Heinrich Heine Memento című verse 8 sorban, kifejező képekkel ragadja meg és meséli el az élet múlandóságát. Bár – ha lehetünk részrehajlóak – nekünk Babits Mihály fordítása még jobban tetszik:

Es liegt der heisse Sommer
Auf deinen Wängelein;
Es liegt der Winter, der kalte,
In deinen Herzen klein.

Das wird sich bei dir ändern,
Du Vielgeliebte mein!
Der Winter wird auf den Wangen,
Der Sommer im Herzen sein.

Babits Mihály fordítása:

A hajad oly fekete,
a ruhád oly fehér:
az ifjuság igérete
az élettel felér.

Ó, csal az ember élete!
ki tudja, mi nem ér?
Ruhád is lesz még fekete,
hajad is lesz fehér…

Ha szerinted is találó, akkor ne felejtsd el megosztani!

KLIKKELJ A TETSZIK GOMBRA ÉS TARTOZZ KÖZÉNK A FACEBOOKON IS!

Olvasd el ezt a cikket is –>  Müller Péter: "Kevesen tudják ezt a titkot"